Category: Uncategorized

2018第二季度口笔译项目简报 | Magnus Updates

 

2018已经过去了一半!下面就请跟着Magnus小编一起,回顾第二季度我们都完成了哪些有趣的口笔译项目!

 

这里回顾:2018第一季度Magnus项目更新

 

一个小小的剧透,本季度项目关键词: 高技术行业 

(项目排名不分先后,保密信息不予公开​)


B9317980053Z.1_20150707134145_000_G9VB97QNQ.1-0 (1)

<Industry>

材料科学与汽车座椅系统

<Client>

HAPM MAGNA 航嘉麦格纳

<Service>

会议同传

 

关于航嘉麦格纳:

湖北航嘉麦格纳座椅系统有限公司是湖北中航精机科技有限公司的控股子公司。

 

Magna-Odžaci_2

 

What Magnus did:

Magnus同传团队为航嘉麦格纳内部董事会会议提供了全程会议同传服务。会议涉及乘用车座椅系统相关技术与财务。

 

翻译关键词:

汽车整椅  汽车OEM  整椅组装  调角器  调高器  整车厂  骨架  滑轨

 


<Industry>

中医药制药 · 电信 · 制糖业

<Clients>

全球顶尖投资银行

<Service>

会议交传

 

What Magnus did:

Magnus口译团队为某全球领先投资银行内部会议提供了会议交传服务。

 

Screen Shot 2018-07-10 at 2.44.31 PM

 

翻译关键词:

补充库存  息税前利润  净股息收益率  动态市盈率   上行风险  价格传导能力   光芯片/器件  酵母及酵母抽提物  燃料乙醇  受糖料

 


 

<Industry>

热处理与材料科学

<Client>

全球领先投资银行

<Service>

会议同传

What Magnus did:

Magnus口译团队为热处理与材料科学领域知名跨国企业的全球合作伙伴会议提供了会议同传服务。

 

翻译关键词:

环保密封  垫圈  光学胶   均温板  热管理组件  模制橡胶和塑料  脉搏血氧测定   EMI屏蔽  热交换器  两相冷却   介电绝缘  液体冷板   回路式热虹吸管  医用输液贴

 


 

Cisco-Systems

<Industry>

数据库与数据中心

<Client>

Cisco Systems

<Service>

会议交传

 

关于Cisco Systems:

Cisco Systems(思科系统)公司是一家总部位于加利福尼亚州圣何塞市硅谷中心的美国跨国技术集团,致力于开发,制造和销售网络硬件,电信设备和其他高科技服务和产品。

 

What Magnus did:

Magnus口译团队为Cisco Systems公司提供了数据库相关的会议交传,会议深度介绍并讨论了Tetration Analytics(思科在近年推出的数据采集与分析平台)的架构原理与功能优势,并深度介绍了ACI(思科向客户提供的首款能够实现物理与虚拟网络IT资源全面可视化与集成管理的数据中心和云解决方案)的功能。

 

cisco-tetration-analytics-3-100666709-orig

 

翻译关键词:

ACI  Tetration Analytics   Leaf/spine topology  VXLAN  Tunnel Endpoints   CLI  TCAM  APIC  TrustSec

 


 

28768304

<Industry>

AI与开放自动驾驶平台

<Client>

百度阿波罗

<Service>

笔译与内容创译(中到英)

关于百度阿波罗开放自动驾驶平台:

阿波罗是百度发布的名为「Apollo(阿波罗)」的向汽车行业及自动驾驶领域的合作伙伴提供的软件平台。

 

Screen Shot 2018-07-10 at 2.53.30 PM

百度阿波罗GitHub主页(https://github.com/ApolloAuto/apollo

 

What Magnus did:

为了将百度阿波罗计划在GitHub(世界最大代码存放网站和开源社区)上推出,Magnus笔译与内容团队完成了共计万余字技术文档的中英文转换,并提供了面相Medium等英文科技自媒体平台的内容创译服务。关于此次合作的更多信息将在近期推出的Magnus笔译与内容项目简报中提及,敬请留意!

 


 

第二季度Magnus口笔译项目简报就到这里,感谢您的关注与阅读!

 

第三季度项目简报将于9月推出,敬请期待!

 

 

 

/The End/

2018第一季度口译项目简报 | Magnus Updates

 

转眼间2018已经走完了第一个季度!我们的项目更新这么快就来到了第二季。(戳这里2017年底Magnus项目更新

 

以下为第一季度口译项目精选,排名不分先后。(保密项目未予公开)


 

媒 体 

奇霖媒体 x CloudMedx:

交替传译 | 字幕审阅 | 协调与制片

 

从奇霖媒体2015年第一次到硅谷录制节目,我们的合作就开始了。Magnus不仅提供现场口译(交替传译),还协助审阅字幕、协调受访嘉宾及制片事务。由奇霖传媒拍摄的专题纪录片《硅谷大佬》第一季在全球范围内广受好评,目前第二季制作已经开启,并更名为《环球大佬》,内容涵盖了以色列和硅谷的顶级科技巨头和焦点人物。

 

/ 高亮时刻 /​

 

11822313_1613649822223938_6697489493508614279_n

 

第二季摄制组采访了一家使用大数据来为医生和患者提供便利的健康分析公司。在这里Phoebe想要卖个关子,只露出Forbes对这家公司的一篇报道。想要了解更多有关创始人的成长经历和创业的心路历程,敬请关注奇霖媒体第二季《环球大佬》节目的播出吧。

 

关于奇霖媒体,更多介绍请访问官方网站:http://www.qilinchuanmei.com/


慈 善 

KoreAlliance Kore Inaugural Gathering

同声传译 | 活动全套笔译 | 文案服务

 

3月初,Magnus为北加州家族联盟组织KoreAlliance在Sandhill Road的Rosewood Hotel和斯坦福大学举办的Kore首次聚会提供了全程同声传译和活动配套笔译及文案服务。我们陪同与会嘉宾参观了Hewlett基金会,并参加了斯坦福有效慈善实验室的Workshop。

 

/ 高亮时刻 /​

活动第三天,美国艺电公司(EA, Electronic Arts)共同创始人、纽约时报畅销书作者戴夫·伊万斯(Dave Evans)为与会的家族和来宾带来了一场脑洞大开的演讲,题为「设计你的人生(Designing Your Life)」

 

Screen Shot 2017-01-25 at 8.09.05 PM_1

 

戴夫·伊万斯拥有一段漫长的创新史。他早期曾供职于苹果公司,带领了第一个鼠标团队并将激光打印推广到大众中。后来,他作为美国艺电公司的共同创始人,成为该公司首位人才副总裁。

作为科技高管从业十五年后,戴夫独自以管理顾问身份,为初创公司和跨国公司提供战略、营销和企业文化建设咨询。 

戴夫在2007年与比尔·博内特创立斯坦福大学人生设计实验室,实验室的使命是应用设计思维的创新原则解决人生设计中的棘手问题。人生设计实验室在斯坦福大学获得了巨大成功,目前正在高等教育中广泛扩展。

比尔和戴夫2016年合著《斯坦福大学人生设计课:如何设计充实且快乐的人生》已成为纽约时报第一畅销书。

 

通过与KoreAlliance的合作,Magnus帮助很多中国的超高净值家族学习了美国的慈善行业,了解了其格局与标准做法,在学习理论的同时也接触到了更多可以直接运用于实践的案例。同时,由于大多数与会者都有信仰,如何在信仰的框架内做好慈善,是一个非常有意义、值得探索的话题。

 

JMP_20180308_1594-1024x683

 

想要了解更多有关Kore(https://korealliance.com/)及斯坦福有效慈善实验室的情况,欢迎在WordPress后台与@Magnus Communications LLC联系。

 


电子竞技 

Tencent Family Summit 2018

 | 同声传译 |

3月,Magnus为GDC期间一年一度的腾讯Family Summit提供了全程同声传译服务。这也是Magnus与腾讯游戏的第三次合作。

/ 高亮时刻 /

今年的峰会上,围绕中美电竞行业的最新动向,腾讯公司副总裁王波,腾讯游戏高级副总裁马晓轶,好莱坞知名导演、制片人J.J. Abrams,旧金山49人传奇四分卫Steve Young,Maxis联合创始人Will Wright,Paradox副总Shams Jorjani,SnapChat副总Steven Hwang,以及创办了Interplay Entertainment, inXile Entertainment和Robot Cache游戏公司的电竞设计师Brian Fargo等重磅嘉宾带来了精彩的专题演讲与炉边对话,堪称中美游戏界的开年盛典。

Screen Shot 2018-07-11 at 12.52.38 PM

Magnus Communications LLC创始人兼CEO Phoebe陈黎女士与J.J.Abrams在2018腾讯Family Summit上合影


政治与外交 

旧金山湾区商业领袖招待会

| 交替传译 |

 

3月下旬,Magnus为中国驻旧金山总领馆总领事罗林泉在旧金山举办的旧金山湾区商业领袖招待会提供交传服务。同时参会并发表讲话的还有驻旧金山总领事馆经济商务参赞杨依杭、亚洲协会副主席兼北加州亚洲协会执行董事Bruce Pickering等重要来宾。

 

招待会高朋满座,嘉宾济济。来自微软、阿里巴巴、Nike、Visa、美国银行的商业领袖,以及美国各大主流商会的代表们出席了招待会。

 

/ 高亮时刻 /

 

在会上,罗林泉总领事和到访的中国商务部美洲大洋洲司夏娣娅参赞向与会的企业家介绍了中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)的背景和相关信息。

 

首届中国国际进口博览会将于2018年11月在上海国家会展中心举办,是世界上第一个以进口为主题的国家级博览会。据商务部美大司商务参赞夏娣娅介绍,中国国际进口博览会源自中国国家主席习近平的倡议,它的举办,向世界表明了中国主动开放市场的意愿,体现中国的自信和担当。进口博览会有望为各国提供展示本国投资贸易环境、优势产业和特色产品的窗口,搭建一个全球经贸领域高规格的对话交流平台。

 

招待会上,Phoebe感受到了祖国越来越强大的行动力和进步开放的决心,一个更加繁荣开放、坚强自信的大国形象呼之欲出。

 

Screen Shot 2018-03-28 at 11.48.54 AM

中国国际进口博览会官网截图(www.shanghaiexpo.org.cn

 


2018第一季度Magnus Communications LLC项目精选就到这里。想要了解Magnus更多项目信息,请关注新浪微博@MagnusComm,持续关注我们的工作动态!

/The End/

2017只剩100多天!前三季度Magnus完成了哪些好玩的项目?

 

brigitte-tohm-181096.jpg

 

Magnus成立以来,我们在现实和社交媒体上收到最多的问题之一就是:Magnus到底做了哪些项目?2017已过去大半,除了常规的口译、内容策略和商业咨询项目以外,我们的服务类型也越来越多元化。今天Magnus就一本满足大家的好奇心,为大家细数2017前三个季度,我们勤奋低调的团队完成的那些有趣有料的非常规项目。

注)保密项目将不会以任何方式公开 


有趣项目①号

​: : Press Release: :

通过英文新闻稿与外国媒体和观众沟通

① 光速中国创业投资基金英文媒体稿件项目

② 网易游戏英文新闻稿件项目


九月初,Magnus达成与光速中国创业投资基金的合作,顺利交付了英文新闻稿改写与翻译项目。

光速中国专注于中国市场的早期创业投资基金,是一家资本雄厚、经验丰富的风险投资公司。光速中国管理着三支美元基金和一支人民币基金,主要投资方向聚焦于互联网、传统行业变革的「互联网+」以及企业服务等领域。

为了能让国外市场更好地了解基金的资本运作及行业动态,与中国同步release光速中国的明星投资项目,光速中国委任Magnus团队进行稿件翻译、润色及修改服务。Magnus很荣幸在初次合作时就获得了对原稿件作出大幅度调整的权限。新闻稿改写和翻译要求除了准确以外,尤其强调语言地道,内容专业。同时这样的项目对交付速度也有较高的要求。

幸运的是,Magnus不仅有专业的翻译人才,还有既懂中国创投圈,也在硅谷技术startup浸淫过的小伙伴,从写作思路到句式结构,严控语言关,不拘泥于中文原文,而是将新闻稿的整个写作思路都翻新一遍,达到了光速中国对稿件质量的严格要求。

 

Screen Shot 2017-09-12 at 1.43.39 PM光速中国英文媒体稿件发布截图

除了与光速中国的合作,Magnus还是网易游戏的长期合作伙伴,持续撰写、改写了一批直接面向美国读者的新闻稿件和媒体公关稿,达成了地道、准确、毫无翻译痕迹的文字效果,让美国本土的游戏玩家和相关媒体也能在第一时间获知网易游戏的最新动态,并且拥有如同浏览本土新闻一样流畅的阅读体验。

 

Screen Shot 2017-09-12 at 2.22.17 PM网易游戏英文媒体稿件发布截图

 


有趣项目②号

: : 商业类畅销书籍笔译项目: :

《反僵化:企业转型升级新路径》书籍翻译项目


《反僵化》是上半年Magnus首席翻译官Phoebe陈黎女士继完成埃隆·马斯克中文传记《硅谷钢铁侠》的翻译工作之后最得意的商业类畅销书翻译作品。

《反僵化》是一本凝聚了麦肯锡资深顶级咨询师的企业管理智慧,为中国企业家量身订造的变革指南,探索企业如何持续创新以适应商业变化的秘诀,得到了中国平安董事长马明哲、万科总裁郁亮等成功企业家的鼎力推荐。豆瓣置顶评论中的第一条说,副书名也可以叫做「怎么不做垮一个公司的指南」,可见读者也普遍认为书中提出的企业转型路径具有极强的可操作性,是可以直接运用于企业管理的必备手册。

《反僵化》是一个历时较长、工作量较大的翻译项目,但是我们的工作体验却异常开心过瘾,与作者和编者以及中信出版社之间达成了非常融洽的合作关系,最终成品凝聚了作者、译者和编者的心血。​​

 

FiiiIwTv5mA_JO1zUmTgPZtDBS05.jpg!580x580图片来自中信出版社

 

定价不贵,干货满满。如果你也对企业管理有兴趣,不妨一读,并将你对翻译的改进意见通过后台发给我们,Magnus这厢有礼啦~


有趣项目③号

: : 国际品牌社交媒体内容营销项目: :

Sling TV 简体中文Facebook内容营销


Sling TV是美国卫星广播巨头Dish Network于2015年推出的基于互联网的节目频道包月服务,甫一推出就拥有了大批忠实用户,成为美国最大的互联网电视服务。2017年,Sling TV推出中文电视频道套餐,覆盖了中国、香港、台湾绝大多数卫星电视节目。现在,居住在美国的中文电视观众只要安装Sling TV机顶盒,就可以与国内观众同步欣赏中文电视频道的精彩节目啦!

 

Screen Shot 2017-09-12 at 1.53.12 PMSling TV官方网站截图:部分简体中文频道

 

Magnus与Sling TV合作,管理Sling TV的中文Facebook内容,自2017年8月开始,以后每个月,我们都会将当月最热门的电视节目资讯、精华视频和预告在Facebook平台上与华人用户分享。

Screen Shot 2017-09-12 at 1.47.13 PMSling TV中文Facebook页面截图

听负责Sling TV Facebook项目的同事说,这个工作很有趣,即使工作忙得没时间追看热门综艺和热播剧,因为要为Facebook posts收集资料的缘故,也能接触到国内最红、最热议的电视节目,再也不怕跟不上国内小伙伴的聊天节奏啦!

This slideshow requires JavaScript.

以上图片均来自网络,版权归原作者所有

 

所以,如果你也想边工作边看综艺(没错,真的就是这么爽),Magnus团队双手欢迎你加入!

除了与Sling TV的合作,Magnus自2016年起就与美国宝石研究院(GIA)合作,负责新浪等各平台上的社交内容管理。欢迎对宝石感兴趣的大家去微博 @GIA美国宝石研究院 与小编踊跃互动,帮我们怒刷KPI!

 

Screen Shot 2017-09-12 at 2.03.14 PM

GIA美国宝石研究院新浪微博主页截图


好啦,今天的盘点就到这里。除了上面列举的2017年新拓展的非常规项目之外,Magnus和GIA、长城会、高创会等长期客户的合作仍然在有条不紊地进行中,其他翻译、内容策略和商业咨询项目也在同时推进。如果你和你的公司也有相关的项目需求,欢迎通过本文结尾的联系方式与Magnus联系,让我们为你的项目提供助力。

2017年底我们会推出更加详尽的年度项目盘点。想要了解Magnus更多动态,记得关注我们的WordPress,持续关注项目更新!

 

/The End/​

How to Select the Best Interpreter for your Event (Part 1)

nik-macmillan-280300

Event planning can be challenging and frustrating in many ways, especially when the time your boss allows you is limited. Besides looking for a proper venue and stages, coordinating attendees and speakers takes up a ton of time any planner has. So it can be overwhelming when there are speakers or attendees who need interpretation services. You’d be lucky to have a trustworthy vendor who always get your back. But what if you need to do everything from scratch? Here are 3 practical tips for you to find the best interpreters for your event from Magnus Communications LLC. While we focus on Mandarin Chinese / English, many of the tips we share below apply to other languages.

Let’s start from the basics of interpretation in the very first tip.

Tip #1  Know what you need

Sometimes event planners easily get confused when they have to decide which one to choose – a consecutive interpreter, or a simultaneous interpreter? Well, there are important differences between them, and the choice can have huge impacts on the final communication effect of your international event. It’s important to distinguish between the two categories of services, and then you can easily decide which one is the best fit for your event.

Consecutive Interpretation

In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an idea, and then renders the speaker’s words into the target language. Generally speaking, the more formal the setting, the longer the segments should be. Our interpreters are trained in special note-taking and memory techniques that enable them to render passages as long as 6-8 minutes faithfully and accurately.

Consecutive interpretation is best suited for situations involving a small number of people, or where a personal touch is required. Examples would be business meetings, press conferences, interviews, teleconferences, or any type of one-on-one exchange.

Simultaneous Interpretation

In simultaneous interpretation, the listeners wear headphones, and the interpreter renders the speaker’s words into the target language as he or she is speaking. Owing to the tremendous level of concentration required to perform this type of interpretation, simultaneous interpreters always work in teams of two (for business meetings) or three (for United Nations conferences). Usually, the interpreters work in a soundproof booth (or “box”) that enables everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another language, and to ensure that there is no ambient sound coming through the interpreter’s microphone and to listeners’ headsets.

Because this mode of interpreting saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed. In general, simultaneous interpreting is a more time-efficient way to deliver information, while consecutive interpreting, with more interaction among the speaker, the interpreter and the listeners, is more accurate when important speeches or information has to be conveyed.

 

To summarize, here’s a short checklist for you to quickly decide which kind of interpretation service to choose:

Consecutive interpretation can be a better option for you when:

  • Your event is not super time-sensitive;
  • There is a podium or a properly-set stage for the consecutive interpreter to stand or sit not too far from the speaker in front of the audience;
  • Your event is a one-on-one, or a private meeting that needs interpretation to be as faithful and impactful as possible.

Note: If you have a large audience who need interpretation services, or if your venue is spacious, make sure your consecutive interpreter has a well-functioning microphone that can reach everyone in the venue.

 

On the other hand, Simultaneous interpretation can be a better option for you when:

  • Your event is time-sensitive;
  • There is professional interpreting equipment available onsite, e.g.: booth or portable devices;
  • There are more than two working languages involved

 

There can be special occasions that don’t fit in either categories. Communications specialists and experts from Magnus Communications LLC would be happy to assist you in creating a tailored solution for your special event.

 

Next week, we will give you some ideas on how to select the right simultaneous/consecutive interpreters from a pool of candidates with more practical tips to come along. The agenda is listed as below:

  •    How to select the perfect simultaneous/consecutive interpreter
  •    How to work with your interpreter to ensure the best interpreting effect

We will expand on the above topics in the following two posts. Add them to your bookmark, then you can rest assured that you have a perfect guide to pick the right interpreters.

 

/The End/